|
Si vamos en busca del origen de la idea de
"Aprender idiomas por intercambio", de año en año
vamos a encontrar nuevos precursores, que en parte ni siquiera se
conocen mutuamente. Eso no es nada sorprendente con un método, que
en cierto modo "flota en el aire", que en muchos lugares
es aplicado espontáneamente por estudiantes en el extranjero como
intercambio de clases y que es apto para emplearlo con muchas
lenguas.
Si incluimos el aprendizaje en parejas por otras razones que
aprender un idioma, el "peerteaching", modelos de tutoría
y 'Zweierschaften' (Steinig), se pueden distinguir nueve etapas:
Por ejemplo a principios del siglo XIX en Inglaterra
Joseph Lancaster y Andrew Bell difundieron el "Mutual
System", es decir el reemplazo de gran parte de la actividad
del profesor en la escuela por ayuda mutua de los alumnos.
Peter Peterson (1884-1952) desarrolló un método parecido en las
escuelas "Jenaplanschulen",
a partir del año 1960 se difundían modelos de tutoría también en
los EE.UU.
Que yo sepa, la denominación "Tandem"
para una pareja de aprendizaje de la misma lengua apareció
por primera vez en 1971 en relación al Método Audiovisual de
Wambach, desde ahí se transmitió a los cursos de dos naciones que
se han enmarcado en reuniones de jovenes alemanes-franceses a partir
de 1968. A este respecto hay que mencionar en particular los nombres
Bazin, Göbel, Robert Jean, Leupold, Gaston Schott, Raasch,
Scherfer, Wambach, Wessling, Zindler y Zamzow y las organizaciones Obra
de Juventud Franco-Alemana, Arbeitsgruppe Angewandte Linguistik
Französisch (Grupo de trabajo Lingüistica Francesa Aplicada),
Bureau International de Liaison et Documentation y el SIT
(Instituto de Idiomas de Tübingen).
Estimulados por los numerosos enfoques
germano-franceses, Liebe-Harkort y Cimilli aplicaron el modelo en el
trabajo con inmigrantes en el campo alemán-turco, en el ambiente
del 'Anatolischer Solidaritätsverein' (Asociación de Solidaridad
de Anatolia) y de la Universidad Popular de München. Siguieron cursos
en Bremen (Liebe-Harkort, Schminck-Gustavus y otros). También
había un curso en el 'Türkisches Volkshaus' (Casa
Popular Turca) en Frankfurt (Faust, Schneider-Gürkan) que probablemente formó
parte de esta linea, al igual que el laboratorio de idiomas de dos
plazas patentado 'Alfasut' de Werner Suter in Zürich.
De todos esos trabajos preparatorios, en 1979 en
Madrid soló se conocía un artículo de Liebe-Harkort y eso me
animó a desarrollar la intermediación de parejas de intercambio tándem,
por el momento para español y alemán. A partir de 1982, de todo
eso y del trabajo junto con Marisa Delgado, Bernhard Leute y Gracia
Martín Torres, surgió también un programa
de cursos, que era organizado por la Cooperativa 'Centro
Cultural Hispano-Alemán Tándem' de entonces, hoy en día 'Escuela
Internacional TANDEM Madrid'. Más tarde la
intermediación de parejas llegó a ser la base para la Red Tándem
de hoy.
Por supuesto las actividades del campo
germano-francés también continuaban a principios de los años
ochenta: Después de una serie de trabajos fundamentales
didáctico-metódicos cada año tienen lugar 6-8 cursos tándem
intensivos, en parte enfocados al lenguaje profesional. La Obra de
Juventud Franco-Alemana fomenta de manera especial el desarrollo y
el asentamiento teórico de esos cursos (p.ej. las Universidades de
Mainz, de Dijon y también de Fribourg: lengua profesional para
estudiantes del derecho; Maison de la Promotion Sociale y el SIT:
hostelería; AFRAT y SIT: lengua profesional de la agricultura;
hermanamiento entre las entidades de Correo de Alemania y Francia:
lengua profesional de Correos y las Telecomunicaciones).
A partir de 1983 a consecuencia de muchas
actividades de publicacion, viaje y formación la idea empezó a
difundirse rápidamente, principalmente por medio de la fundación
de pequeñas "escuelas de idiomas alternativas". Se
traduce el material para la intermediación de parejas a casi todos
los idiomas europeos importantes. La Red Tándem contenía miembros
de Alemania, Canadá, Chile, Costa Rica, Eslovenia, España,
Francia, Gran Bretaña, Hungria, Irlanda, Italia, Peru, Polonia, la
Rep. Checa, y asociados en Austria, Portugal y Suiza. Esta
estructura facilitó realizar cursos en el extranjero, el
intercambio de jóvenes, giras de actos culturales, la
correspondencia entre clases y actividades transfronterizas
parecidas.
Cooperó también con la 'Red Internacional de (E-mail) Tándem'
fundado como RiBo 1992 por Helmut
Brammerts, Ruhr-Universität Bochum.
Además cada vez más instituciones públicas como universidades,
universidades populares, Institutos Goethe e incluso escuelas
primarias empiezan a acumular experiencias con el método. La
cooperativa 'alphabeta' en
Bozen/Bolzano y Meran(o) comenzó en el 1991 a aplicar el enfoque
tándem a toda la región Alto Adige/Südtirol.
Para mejorar la cooperación científica y la
formación contínua, gran parte de las entidades que usan el método
ha creado la Fundación 'TANDEM Fundazioa' con sede principal en
Donostia/San Sebastián, que inició sus actividades el 1 de enero
de 1994. A la vez, se hizo cargo de los derechos sobre la marca
'TANDEM®', anteriormente en manos de Michael Friedrich,
la cooperativa madrileña 'Centro Cultural Hispano-Alemán TANDEM' y
Jürgen Wolff, y se ha convertido en la interlocutora para personas
y entidades que quieran ser miembro u obtener una licencia para el
uso del método y la marca. Además asesora a las entidades
organizadoras del Congreso 'Jornadas
Internacionales TANDEM' que se celebra regularmente.
Después de un proceso de debate de más de un año,
en el 2003 se reestructuró el 'Edificio TANDEM' conforme al modelo
'Dos pilares - un techo'. La administración de la Fundación Tandem
pasó de las escuelas de idioma a universidades, centros de
refugiad@s y instituciones de utilidad pública similares, que no deben usar
'TANDEM' en la publicidad para cursos de idioma. La Fundación se
especializó en metodología tándem y concede licencias para el uso
del material y de la marca.
La mayoría de las escuelas TANDEM fundó la asociación 'TANDEM
International' con sede en Göttingen, que tiene una licencia
global, para intensificar la venta de cursos de idiomas.
Ambos pilares se encuentran juntos con la 'Comunidad Tándem' bajo
el portal común www.tandemcity.com
.
Jürgen Wolff, traducido del Alemán por Kristin
Hogk, situación al 1 de mayo de 2005
[Comienzo]
|