Fortbildung / Teacher training / Formación

Babylonia-Tandem > language paradise ?

Praxishilfe zur verstehenden Mehrsprachigkeit


 

0.1 Índice / Inhaltsverzeichnis / Table of contents / Indice

 

0.2C ¿ Cómo trabajar con este manual práctico ? 
0.2D Wie arbeitet man mit dieser Praxishilfe ? 
0.2E How to work with this practical manual ?
0.2I Come lavorare con questo manuale practico ?

 

1C Aplicación y metas de este programa

1D Anwendung und Ziele dieses Programms

1E Applications and aims of this scheme

1I Applicazione e obiettivi di questo programma

 

2C Algunos apuntes teóricos para situarnos

2D Einige theoretische Vorbemerkungen

2E Some theoretic notes to form a basis

2I Breve premessa teorica             

                                                                                           [Anfang]

3C Curriculum

3.1C Estructura

3.1.1C Motivación, apertura intercultural, comunicación nonverbal, optimismo

3.1.2C Multicomprensión

3.1.3C Tándem

3.2C Ejemplo de horario

3.2.1C ¿ Cómo podemos desarrollar una cultura de multilingualismo ? - El modelo de "J@k 2000"

3.2.1.0.1C Un ejemplo

3.2.1.1.1C ¿ Qué es lo importante para nosotr@s ?

3.2.1.1.2C ¿ Cómo queremos llegar a esto ?

3.2.1.2.1C ¿ Cuáles son los métodos que se pueden emplear ?

3.2.1.2.2C ¿ Qué medidas específicas se recomiendan ?

3.3C EuroCom - los "siete cedazos"

3.4C Sobre la importancia del material de aprendizaje

                                                                                             [Anfang]

3D Curriculum

3.1D Struktur

3.1.1D Motivation, Öffnung des interkulturellen Horizonts, nonverbale Kommunikation, Optimismus

3.1.2D Rezeptive Mehrsprachigkeit

3.1.3D Tandem

3.2D Lehrplanbeispiel

3.2.1D Wie können wir eine Kultur der Mehrsprachigkeit entwickeln ? - Das Modell "J@k 2000"

3.2.1.0.1D Eine Kostprobe

3.2.1.1.1D Worum geht es uns ?

3.2.1.1.2D Wie stellen wir uns das vor ?

3.2.1.2.1D Welche Methoden stehen zur Verfügung ?

3.2.1.2.2D Welche einzelnen Massnahmen sind sinnvoll ?

3.3D EuroCom - die "sieben Siebe"

3.4D Zur Rolle des Lernmaterials

                                                                                              [Anfang]

3E Curriculum

3.1E Structure

3.1.1E Motivation, intercultural opening, non-verbal communication, confidence

3.1.2E Multicomprehension

3.1.3E Tandem

3.2E A timetable example

3.2.1E Development of a culture of multilingualism - the model "J@k 2000"

3.2.1.0.1E A sample

3.2.1.1.1E What are we concerned with ?

3.2.1.1.2E How do we imagine this idea ?

3.2.1.2.1E What methods are available ?

3.2.1.2.2E What individual measures are useful ?

3.3E EuroCom - the "seven sieves"

3.3.1E Diversity and wealth of languages in Europe

3.3.2E EuroCom multiling

3.3.3.E No foreign language is virgin territory

3.3.4E The 7 sieves

3.3.5E The individual languages

3.3.6E EuroCom as textbook

3.3.7E Language learning and motivation - The five fears

3.3.8E The principles of EuroCom: What goes to make up EuroCom's strategy ?

3.4E The role of learning material

                                                                                              [Anfang]

3.1I Curriculum

3.1.1I Struttura

3.1.1I Motivazione, apertura interculturale, comunicazione non-verbale, ottimismo

3.1.2I Multicomprensione / Plurilinguismo ricettivo

3.1.3I Tandem

3.2I Esempio di orario

3.2.1I Come possiamo sviluppare una cultura del plurilinguismo ?

3.2.1.0.1I Un esempio

3.2.1.1.1I Cos'è importante per noi ?

3.2.1.1.2I Come vogliamo arrivare a questo ?

3.2.1.2.1I Quali sono i metodi che si possono utilizzare ?

3.2.1.2.2I Che misure specifiche si raccomandano ?

3.3I Eurocom - le "sette setacci"

3.4I Sull' importanzia dei materiali didattici

                                                                                                                      [Anfang]


CD-ROM :


 

4 Material(e)

4.1 Instrucciones de uso / Gebrauchsanweisung / Instructions for use / Instruzioni d'uso

4.2 Hojas de trabajo / Arbeitsblätter / Worksheets / Fogli di lavoro

 

  • START

4.2.1.1 Lista de idiomas / Sprachenliste / Language list / Lista delle lingue

4.2.1.2DE Dein Namensschild / Your name sticker

4.2.1.3CD Conferencia breve sobre el multilingualismo para estudiantes / Kurzvortrag über Mehrsprachigkeit für Jugendliche

4.2.2CD ¿ Qué idiomas quiero aprender ? / Welche Sprachen möchte ich lernen ?

 

  • INTERKULTURELLES

4.2.3.1CD ¡ Cuidado con la primera impresión ! / Vorsicht mit dem ersten Eindruck !

4.2.3.2DE Hinweise zum Interkulturellen Lernen, für LehrerInnen / About intercultural learning, for teachers

4.2.3.3CD Interkultur-Tandem

 

  • NONVERBALE KOMMUNIKATION

4.2.4.1D Reden mit Händen und Füssen

4.2.4.2D Welche Farbe hat die Welt ?

4.2.4.3EI Beginning welcome game / Gioco iniziale di benvenuto

4.2.4.4D Fotos zur Körpersprache

                                                                                              [Anfang]

  • OPTIMISMUS

4.2.5.1DE Hörverstehen in einer total fremden Sprache trainieren / Improving listening comprehension in an unfamiliar foreign language

 

  • IDENTIFIZIEREN

4.2.6.1DE Sprachen am Klang erkennen / Identifying languages by their sound

4.2.6.2D Die Welt der Sprachen

 

  • LESEN

4.2.7.1C Sin miedo ante un texto en un idioma extranjero

4.2.7.1D Keine Angst vor fremden Texten

4.2.7.1E No fear about foreign texts

4.2.7.2D Auf den Spuren von St. Kyrill - a

4.2.7.3D Auf den Spuren von St. Kyrill - b

4.2.7.4D Deutsch-englische Texte

 

  • HÖREN

4.2.8.1C ¿ Cómo mejorar la comprensión auditiva ?

4.2.8.1D Wie kannst du dein Hörverstehen verbessern ?

4.2.8.2D Die Wörterbuch-Kassette

4.2.8.3C Ejercicios de comprensión auditiva para parejas tándem:

  • Mi casa
  • Bingo 1
  • Bingo 2
  • Plano de la ciudad 1
  • Plano de la ciudad 2
  • Ensalada de imágenes
  • Dictado visual
  • Las partes del cuerpo
  • El/la marcianit@
  • Gimnasia
  • Bla bla bla ...
  • La historia continua
  • Vamos a la ciudad

4.2.8.3D Hörverstehensübungen für Tandempaare:

  • Mein Haus
  • Bingo 1
  • Bingo 2
  • Stadtplan 1
  • Stadtplan 2
  • Bildersalat
  • Bilderdiktat
  • Die Körperteile
  • Der Marsmensch
  • Gymnastik
  • Bla bla bla ...
  • Geschichten fortsetzen
  • Lass uns in die Stadt gehen

                                                                                              [Anfang]

  • GRAMMATIK

4.2.9.1D Konjugationskarussell

4.2.9.2D Mein und dein

4.2.9.3D Tipps zum Ordnen von Grammatiknotizen

 

  • LEXIK

4.2.10.1DE Einzelne Wörter aus verschiedenen Sprachen Bildern zuordnen / Coordinating single words of different languages with images

4.2.10.2D Aus eins mach zwei

4.2.10.3D Fremdwörter im Slowakischen

4.2.10.4E Using foreign languages in the teaching process

4.2.10.5C ¿ Cómo estudiar palabras nuevas ?

4.2.10.6CD Trucos para ordenar vocabulario / Tipps zum Wortschatzordnen

4.2.10.7DE Texte in vielen Sprachen zum Vergleichen / Texts in several languages for comparison

                                                                                              [Anfang]

  • MINIMAL-KOMMUNIKATION

4.2.11.1C Cómo salir de un apuro

4.2.11.1D Wie man sich aus einer Zwickmühle hilft

4.2.11.1E How to escape when you get stuck

4.2.11.2C 38 palabras mágicas

4.2.11.2DE 38 Zauberwörter / 38 magic words

4.2.11.3D Sprachführer für Begegnungen

4.2.11.4C Sobrevivir en la ciudad

4.2.11.4DE Überlebenswörter / Survival words

 

  • NORMAL-KOMMUNIKATION

4.2.12.1C Ayudas para hacerse entender fácilmente

4.2.12.1DE Hilfen zum verständlichen Sprechen / Hints for easy understandable speaking

4.2.12.2C ¿ Qué hacer contra la comodidad, el miedo y la vergüenza al hablar el idioma extranjero fuera de clase ?

4.2.12.2D Was tun gegen Bequemlichkeit, Angst und Schüchternheit ?

4.2.12.3CDE Tandem

                                                                                              [Anfang]

  • SCHREIBEN

4.2.13.1D Tipps für Steckbriefe, E-Mails, Webseiten

4.2.13.1E Hints about self-portraits, e-mails, websites

4.2.13.2C Ejercicios para escribir en tándem:

  • El arbol de la fantasía
  • Pon orden a tus ideas
  • La postal exótica

4.2.13.2D Übungen zum Schreiben im Tandem

  • Der Fantasiebaum
  • Ordne deine Ideen
  • Die exotische Postkarte

 

  • DOLMETSCHEN <> INTERPRETAR

4.2.14.1D Spanisch im Englischunterricht

4.2.14.2D Strategien und Techniken zur mehrsprachigen Kooperation

4.2.14.2CDESvArbeitsaufgaben

  • Buen y mal comportamiento / Good and bad behavior / Gutes und schlechtes Benehmen / Vett och etikett
  • Hopes and expectations for my future / Wünsche und Erwartungen für meine Zukunft / Deseos y expectativas para mi futuro / Önskningar och förväntingar inför min framtid
  • Regional mentalities / Mentalidades regionales / Regionala mentaliteter / Regionale Mentalitäten
  • Equal responsabilities - equal rights / Igualdad de deberes - igualdad de derechos / Gleiche Pflichten - gleiche Rechte / Samma skyldigheter - samma rättigheter
  • Médico de familia y Cía - Rederiet m.fl. - Lindenstrasse & Co
  • ¿ Qué significa la guerra para vosotros ? - Was bedeutet Krieg für euch ? - Vad betyder krig för er ?
  • Youth culture - Jugendkultur - Cultura de los jóvenes - Ungdomskultur
  • Media (Newspapers) - Medien (Zeitungen) - Medios (Prensa) - Medier (Tidningar)
  • Ethics (Genetic Manipulation) - Ethik (Genmanipulation) - Ética (Manipulación genética) - Etik (genmanipulation)
  • Vacaciones en común en 3 paises - A shared holiday in the three countries - Ein gemeinsamer Dreiländerurlaub - En gemensam semester i tre länder
  • La convivencia de las generaciones en nuestras cuatro familias - Das Zusammenleben der Generationen in unseren 4 Familien - Om samlevnaden mellan generationerna i våra 4 familjer - How the different generations get on together in our four families
  • Alone or accompanied - Allein oder mit anderen zusammen - Ensam eller tillsammans med andra
  • Sentirse independiente - Feeling independent - Sich unabhängig fühlen - Att känna sig beroende
  • Actividades frente a conflictos - Umgehen mit Konflikten - Att hantera konflikter
  • Vosotros y la política - Ni och politiken - Ihr und die Politik

4.2.14.3CDESvBeobachtungsaufgaben

  • Observing and experimenting / Beobachten und Experimentieren / Observar y experimentar / Att observera och experimentera
  • Worauf muss man als Sprecher achten ? / ¿ En qué hay que fijarse como hablante ? / What is necessary to concentrate on as a speaker ? / Vad bör man särskilt observera som talare ?
  • Worauf muss man als Zuhörer achten ? / ¿ En qué hay que fijarse como oyente ? / What is necessary to concentrate on as a listener ? / Vad måste man beakta som åhörare ?
  • El papel de la traducción/interpretación en el trabajo de un grupo multilingüe / Die Rolle des Übersetzens/Dolmetschens in der mehrsprachigen Gruppenarbeit / The role of translation/interpretation in multilingual group work / Översättarens/Tolkens roll i det flerspråkiga grupparbetet
  • Creating and maintaining a good working atmosphere / Schaffung und Erhaltung einer guten Arbeitsatmosphäre / Crear y mantener un buen ambiente de trabajo / Att skapa och behålla ett gott arbetsklimat

4.2.14.4D Hinweise für freiwillige DolmetscherInnen

                                                                                              [Anfang]

  • DIDAKTIK+METHODIK

4.2.15.1C Idiomas en intercambio - idiomas por intercambio - idiomas para el intercambio

4.2.15.1D Sprachen im Austausch - Sprachen durch Austausch - Sprachen für Austausch

4.2.15.2D Die Prinzessin und der Computer - DeutschlernerInnen schreiben gemeinsam Märchen über die Grenzen hinweg

4.2.15.3DE Interessante Projektpräsentationen / Interesting presentation of projects

4.2.15.4CD Intercambios de estudiantes / SchülerInnenaustausch

4.2.15.5D Hinweise für WorkshopleiterInnen

4.2.15.5E Hints for workshop leaders

 

  • ORGANISATION

4.2.16.1D Tipps für OrganisatorInnen mehrsprachiger Begegnungen

4.2.16.1E Hints for the organizers of multilingual exchange programs

4.2.16.2D Anzeige für die Bevölkerung

4.2.16.3DE Hilfen zum verständlichen Präsentieren / Hints for easy understandable presentations

 

4.3 Umfragen und Beobachtungen / Research and observation

4.3.1DE Ergebnisse der Umfrage zur Mehrsprachigkeit beim J@k 2000-LehrerInnenseminar 3/1999 in Bolzano/Bozen / Results of research on multilingualism at J@k2000-teacher meeting 3/1999 in Bolzano/Bozen

4.3.2DE Beobachtungen zur Mehrsprachigkeit, Villach 10/1999, mit LehrerInnen und SchülerInnen-Delegierten / Observations about multilingualism, Villach 10/1999, with teachers and delegates of the students

4.3.3DE Auswertung Villach 10/1999 / Evaluation Villach 10/1999

4.3.4D Interviews in der grossen J@k-Woche Villach 4/2000

                                                                                             
[Anfang]

5D Projektbeispiele

5.1-5.12E English resumes of projects

5.1D Mehrsprachigkeit im Kindergarten und der Grundschule

5.2.1D "J@k 2000" - Ideen zur Entwicklung der Mehrsprachigkeit

5.2.1E "J@k 2000" - Ideas about the development of multilingualism

5.2.2DE Mis(s/ter) Polyglott

5.2.3DE Endevaluation der J@k-Woche / Final evaluation of J@k-week 2000.

5.2.4D Zitate aus der J@k

5.3C El 'aula multilingua'

5.4D Mehrsprachigkeit im Skiurlaub für Jugendliche

5.5C Puentes sobre el Miño - La otra orilla, proyecto trilingüe

5.6D Mehrsprachige Kooperation und kooperatives Dolmetschen

5.7.1D Planungsskizze für einen mehrsprachigen Tandemkurs an einer Universität

5.7.2D Versuch zur rezeptiven Mehrsprachigkeit mit StudentInnen romanischer Muttersprache

5.8D Leseverstehen Japanisch <> Chinesisch

5.9.1D Poets for Babylon. Eine Sprachdidaktik für die postnationale Gesellschaft. "Simulation globale" mit jungen KünstlerInnen.

5.9.2D Pilotprojekt: "Rezeptive Mehrsprachigkeit und Tandem" bei Cooperations 1997

5.10D Der Babylon-Kurs in Madrid

5.11D Mehrsprachigkeit im Kontext der europäischen Arbeitswelt und Gewerkschaftsbewegung

5.12D Vier Sprachen, drei Länder, eine Idee. Mehrsprachigkeit in der Friedensbewegung.

                                                                                               [Anfang]

6.D Warum wächst der Bedarf an Sprachkenntnissen ?

 

7. Referencias / Hinweise und Referenzen / References / Riferimenti

7.1DE Mehrsprachigkeit / Multilingualism

7.2 Fuentes / Quellen / Credits / Fonti

7.3CDE Tandem

 


Fin(e)/End(e) CD-ROM


 

Los nombres de l@s autores/as, traductores/as y revisores/as se encuentran en cada artículo y al principio del libro.

Die Namen der AutorInnen, ÜbersetzerInnen und RevisorInnen befinden sich bei den Artikeln und am Beginn des Buches.

The names of the authors, translators and revisors are to be found with every article and at the beginning of the book.

I nomi degli autori/autrici, traduttori/traduttrici e revisori si trovano in ogni articulo ed al principio del libro.

Bestellschein

[Anfang]

Tandem-Materialien-Katalog

Start