0.1 Índice / Inhaltsverzeichnis / Table of
contents / Indice
0.2C ¿ Cómo trabajar con este manual práctico ?
0.2D
Wie arbeitet man mit dieser Praxishilfe ?
0.2E How to work
with this practical manual ?
0.2I Come lavorare con
questo manuale practico ?
1C Aplicación y metas de este programa
1D Anwendung und Ziele dieses Programms
1E Applications and aims of this scheme
1I Applicazione e obiettivi
di questo programma
2C Algunos apuntes teóricos para situarnos
2D Einige theoretische Vorbemerkungen
2E Some theoretic notes to form a basis
2I Breve premessa teorica
[Anfang]
3C Curriculum
3.1C Estructura
3.1.1C Motivación, apertura intercultural,
comunicación nonverbal, optimismo
3.1.2C Multicomprensión
3.1.3C Tándem
3.2C Ejemplo de horario
3.2.1C ¿ Cómo podemos
desarrollar una cultura de multilingualismo ? - El
modelo de "J@k 2000"
3.2.1.0.1C Un ejemplo
3.2.1.1.1C ¿ Qué es lo
importante para nosotr@s ?
3.2.1.1.2C ¿ Cómo queremos
llegar a esto ?
3.2.1.2.1C ¿ Cuáles son los
métodos que se pueden emplear ?
3.2.1.2.2C ¿ Qué medidas
específicas se recomiendan ?
3.3C EuroCom - los "siete
cedazos"
3.4C Sobre la importancia del
material de aprendizaje
[Anfang]
3D Curriculum
3.1D Struktur
3.1.1D Motivation, Öffnung des
interkulturellen Horizonts, nonverbale Kommunikation,
Optimismus
3.1.2D Rezeptive Mehrsprachigkeit
3.1.3D Tandem
3.2D Lehrplanbeispiel
3.2.1D Wie können wir eine Kultur
der Mehrsprachigkeit entwickeln ? - Das Modell "J@k
2000"
3.2.1.0.1D Eine Kostprobe
3.2.1.1.1D Worum geht es uns ?
3.2.1.1.2D Wie stellen wir uns das
vor ?
3.2.1.2.1D Welche Methoden stehen zur
Verfügung ?
3.2.1.2.2D Welche einzelnen
Massnahmen sind sinnvoll ?
3.3D EuroCom - die "sieben
Siebe"
3.4D Zur Rolle des Lernmaterials
[Anfang]
3E Curriculum
3.1E Structure
3.1.1E Motivation, intercultural
opening, non-verbal communication, confidence
3.1.2E Multicomprehension
3.1.3E Tandem
3.2E A timetable example
3.2.1E Development of a culture of
multilingualism - the model "J@k 2000"
3.2.1.0.1E A sample
3.2.1.1.1E What are we concerned
with ?
3.2.1.1.2E How do we imagine this
idea ?
3.2.1.2.1E What methods are
available ?
3.2.1.2.2E What individual
measures are useful ?
3.3E EuroCom - the "seven
sieves"
3.3.1E Diversity and wealth of
languages in Europe
3.3.2E EuroCom multiling
3.3.3.E No foreign language is
virgin territory
3.3.4E The 7 sieves
3.3.5E The individual languages
3.3.6E EuroCom as textbook
3.3.7E Language learning and
motivation - The five fears
3.3.8E The principles of EuroCom:
What goes to make up EuroCom's strategy ?
3.4E The role of learning material
[Anfang]
3.1I Curriculum
3.1.1I Struttura
3.1.1I Motivazione,
apertura interculturale, comunicazione non-verbale,
ottimismo
3.1.2I Multicomprensione
/ Plurilinguismo
ricettivo
3.1.3I Tandem
3.2I Esempio
di orario
3.2.1I Come
possiamo sviluppare una cultura del plurilinguismo ?
3.2.1.0.1I Un
esempio
3.2.1.1.1I Cos'è
importante per noi ?
3.2.1.1.2I Come
vogliamo arrivare a questo ?
3.2.1.2.1I Quali
sono i metodi che si possono utilizzare ?
3.2.1.2.2I Che
misure specifiche si raccomandano ?
3.3I Eurocom
- le "sette setacci"
3.4I
Sull' importanzia
dei materiali didattici
[Anfang]
CD-ROM :
4 Material(e)
4.1 Instrucciones de uso /
Gebrauchsanweisung / Instructions for use / Instruzioni
d'uso
4.2 Hojas de trabajo /
Arbeitsblätter / Worksheets / Fogli
di lavoro
4.2.1.1 Lista de idiomas /
Sprachenliste / Language list / Lista
delle lingue
4.2.1.2DE Dein Namensschild / Your
name sticker
4.2.1.3CD Conferencia breve sobre
el multilingualismo para estudiantes / Kurzvortrag
über Mehrsprachigkeit für Jugendliche
4.2.2CD ¿ Qué idiomas quiero
aprender ? / Welche Sprachen möchte ich lernen ?
4.2.3.1CD ¡ Cuidado con la
primera impresión ! / Vorsicht mit dem ersten
Eindruck !
4.2.3.2DE Hinweise zum
Interkulturellen Lernen, für LehrerInnen / About
intercultural learning, for teachers
4.2.3.3CD Interkultur-Tandem
4.2.4.1D Reden mit Händen und
Füssen
4.2.4.2D Welche Farbe hat die Welt ?
4.2.4.3EI Beginning welcome game
/ Gioco iniziale di
benvenuto
4.2.4.4D Fotos zur Körpersprache
[Anfang]
4.2.5.1DE Hörverstehen in einer
total fremden Sprache trainieren / Improving
listening comprehension in an unfamiliar foreign
language
4.2.6.1DE Sprachen am Klang erkennen
/ Identifying languages by their sound
4.2.6.2D Die Welt der Sprachen
4.2.7.1C Sin miedo ante un texto
en un idioma extranjero
4.2.7.1D Keine Angst vor fremden
Texten
4.2.7.1E No fear about foreign
texts
4.2.7.2D Auf den Spuren von St.
Kyrill - a
4.2.7.3D Auf den Spuren von St.
Kyrill - b
4.2.7.4D Deutsch-englische Texte
4.2.8.1C ¿ Cómo mejorar la
comprensión auditiva ?
4.2.8.1D Wie kannst du dein
Hörverstehen verbessern ?
4.2.8.2D Die Wörterbuch-Kassette
4.2.8.3C Ejercicios de
comprensión auditiva para parejas tándem:
- Mi casa
- Bingo 1
- Bingo 2
- Plano de la ciudad 1
- Plano de la ciudad 2
- Ensalada de imágenes
- Dictado visual
- Las partes del cuerpo
- El/la marcianit@
- Gimnasia
- Bla bla bla ...
- La historia continua
- Vamos a la ciudad
4.2.8.3D Hörverstehensübungen für
Tandempaare:
- Mein Haus
- Bingo 1
- Bingo 2
- Stadtplan 1
- Stadtplan 2
- Bildersalat
- Bilderdiktat
- Die Körperteile
- Der Marsmensch
- Gymnastik
- Bla bla bla ...
- Geschichten fortsetzen
- Lass uns in die Stadt gehen
[Anfang]
4.2.9.1D Konjugationskarussell
4.2.9.2D Mein und dein
4.2.9.3D Tipps zum Ordnen von
Grammatiknotizen
4.2.10.1DE Einzelne Wörter aus
verschiedenen Sprachen Bildern zuordnen / Coordinating
single words of different languages with images
4.2.10.2D Aus eins mach zwei
4.2.10.3D Fremdwörter im
Slowakischen
4.2.10.4E Using foreign languages
in the teaching process
4.2.10.5C ¿ Cómo estudiar
palabras nuevas ?
4.2.10.6CD Trucos para ordenar
vocabulario / Tipps zum Wortschatzordnen
4.2.10.7DE Texte in vielen Sprachen
zum Vergleichen / Texts in several languages for
comparison
[Anfang]
4.2.11.1C Cómo salir de un apuro
4.2.11.1D Wie man sich aus einer
Zwickmühle hilft
4.2.11.1E How to escape when you
get stuck
4.2.11.2C 38 palabras mágicas
4.2.11.2DE 38 Zauberwörter / 38
magic words
4.2.11.3D Sprachführer für
Begegnungen
4.2.11.4C Sobrevivir en la ciudad
4.2.11.4DE Überlebenswörter / Survival
words
4.2.12.1C Ayudas para hacerse
entender fácilmente
4.2.12.1DE Hilfen zum verständlichen
Sprechen / Hints for easy understandable speaking
4.2.12.2C ¿ Qué hacer contra la
comodidad, el miedo y la vergüenza al hablar el idioma
extranjero fuera de clase ?
4.2.12.2D Was tun gegen
Bequemlichkeit, Angst und Schüchternheit ?
4.2.12.3CDE Tandem
[Anfang]
4.2.13.1D Tipps für Steckbriefe,
E-Mails, Webseiten
4.2.13.1E Hints about
self-portraits, e-mails, websites
4.2.13.2C Ejercicios para escribir
en tándem:
- El arbol de la fantasía
- Pon orden a tus ideas
- La postal exótica
4.2.13.2D Übungen zum Schreiben im Tandem
- Der Fantasiebaum
- Ordne deine Ideen
- Die exotische Postkarte
- DOLMETSCHEN
<> INTERPRETAR
4.2.14.1D Spanisch im Englischunterricht
4.2.14.2D Strategien und Techniken zur
mehrsprachigen Kooperation
4.2.14.2CDESvArbeitsaufgaben
- Buen y mal comportamiento
/ Good and bad behavior / Gutes und schlechtes
Benehmen / Vett och etikett
Hopes and expectations for my
future / Wünsche und Erwartungen für meine
Zukunft / Deseos y expectativas para mi futuro
/ Önskningar och förväntingar inför min framtid
Regional mentalities / Mentalidades
regionales / Regionala mentaliteter /
Regionale Mentalitäten
Equal responsabilities - equal
rights / Igualdad de deberes - igualdad de
derechos / Gleiche Pflichten - gleiche Rechte / Samma
skyldigheter - samma rättigheter
Médico de familia y Cía -
Rederiet m.fl. - Lindenstrasse & Co
¿ Qué significa la guerra para
vosotros ? - Was bedeutet Krieg für euch ? - Vad
betyder krig för er ?
Youth culture - Jugendkultur - Cultura
de los jóvenes - Ungdomskultur
Media (Newspapers) - Medien
(Zeitungen) - Medios (Prensa) - Medier
(Tidningar)
Ethics (Genetic Manipulation) -
Ethik (Genmanipulation) - Ética (Manipulación
genética) - Etik (genmanipulation)
Vacaciones en común en 3 paises
- A shared holiday in the three countries - Ein
gemeinsamer Dreiländerurlaub - En gemensam
semester i tre länder
La convivencia de las generaciones
en nuestras cuatro familias - Das Zusammenleben
der Generationen in unseren 4 Familien - Om
samlevnaden mellan generationerna i våra 4 familjer
- How the different generations get on together in
our four families
Alone or accompanied - Allein
oder mit anderen zusammen - Ensam eller tillsammans
med andra
Sentirse independiente - Feeling
independent - Sich unabhängig fühlen - Att
känna sig beroende
Actividades frente a conflictos
- Umgehen mit Konflikten - Att hantera konflikter
Vosotros y la política - Ni
och politiken - Ihr und die Politik
4.2.14.3CDESvBeobachtungsaufgaben
- Observing and experimenting
/ Beobachten und Experimentieren / Observar y
experimentar / Att observera och experimentera
Worauf muss man als Sprecher achten
? / ¿ En qué hay que fijarse como hablante ?
/ What is necessary to concentrate on as a speaker
? / Vad bör man särskilt observera som talare
?
Worauf muss man als Zuhörer achten
? / ¿ En qué hay que fijarse como oyente ? /
What is necessary to concentrate on as a listener ?
/ Vad måste man beakta som åhörare ?
El papel de la
traducción/interpretación en el trabajo de un grupo
multilingüe / Die Rolle des
Übersetzens/Dolmetschens in der mehrsprachigen
Gruppenarbeit / The role of
translation/interpretation in multilingual group work
/ Översättarens/Tolkens roll i det flerspråkiga
grupparbetet
Creating and maintaining a good
working atmosphere / Schaffung und Erhaltung einer
guten Arbeitsatmosphäre / Crear y mantener un buen
ambiente de trabajo / Att skapa och behålla
ett gott arbetsklimat
4.2.14.4D Hinweise für freiwillige
DolmetscherInnen
[Anfang]
4.2.15.1C Idiomas en intercambio -
idiomas por intercambio - idiomas para el intercambio
4.2.15.1D Sprachen im Austausch - Sprachen
durch Austausch - Sprachen für Austausch
4.2.15.2D Die Prinzessin und der
Computer - DeutschlernerInnen schreiben gemeinsam
Märchen über die Grenzen hinweg
4.2.15.3DE Interessante
Projektpräsentationen / Interesting presentation
of projects
4.2.15.4CD Intercambios de
estudiantes / SchülerInnenaustausch
4.2.15.5D Hinweise für
WorkshopleiterInnen
4.2.15.5E Hints for workshop
leaders
4.2.16.1D Tipps für
OrganisatorInnen mehrsprachiger Begegnungen
4.2.16.1E Hints for the
organizers of multilingual exchange programs
4.2.16.2D Anzeige für die
Bevölkerung
4.2.16.3DE Hilfen zum
verständlichen Präsentieren / Hints for easy
understandable presentations
4.3 Umfragen und Beobachtungen /
Research and observation
4.3.1DE Ergebnisse der Umfrage zur
Mehrsprachigkeit beim J@k 2000-LehrerInnenseminar
3/1999 in Bolzano/Bozen / Results of research on
multilingualism at J@k2000-teacher meeting 3/1999 in
Bolzano/Bozen
4.3.2DE Beobachtungen zur
Mehrsprachigkeit, Villach 10/1999, mit LehrerInnen und
SchülerInnen-Delegierten / Observations about
multilingualism, Villach 10/1999, with teachers and
delegates of the students
4.3.3DE Auswertung Villach 10/1999
/ Evaluation Villach 10/1999
4.3.4D Interviews in der grossen
J@k-Woche Villach 4/2000
[Anfang]
5D Projektbeispiele
5.1-5.12E English resumes of
projects
5.1D Mehrsprachigkeit im
Kindergarten und der Grundschule
5.2.1D "J@k 2000" - Ideen
zur Entwicklung der Mehrsprachigkeit
5.2.1E "J@k 2000" -
Ideas about the development of multilingualism
5.2.2DE Mis(s/ter) Polyglott
5.2.3DE Endevaluation der J@k-Woche
/ Final evaluation of J@k-week 2000.
5.2.4D Zitate aus der J@k
5.3C El 'aula multilingua'
5.4D Mehrsprachigkeit im Skiurlaub
für Jugendliche
5.5C Puentes sobre el Miño - La
otra orilla, proyecto trilingüe
5.6D Mehrsprachige Kooperation und
kooperatives Dolmetschen
5.7.1D Planungsskizze für einen
mehrsprachigen Tandemkurs an einer Universität
5.7.2D Versuch zur rezeptiven
Mehrsprachigkeit mit StudentInnen romanischer
Muttersprache
5.8D Leseverstehen Japanisch
<> Chinesisch
5.9.1D Poets for Babylon. Eine
Sprachdidaktik für die postnationale Gesellschaft.
"Simulation globale" mit jungen
KünstlerInnen.
5.9.2D Pilotprojekt:
"Rezeptive Mehrsprachigkeit und Tandem" bei
Cooperations 1997
5.10D Der Babylon-Kurs in Madrid
5.11D Mehrsprachigkeit im Kontext
der europäischen Arbeitswelt und
Gewerkschaftsbewegung
5.12D Vier Sprachen, drei Länder,
eine Idee. Mehrsprachigkeit in der Friedensbewegung.
[Anfang]
6.D Warum wächst der Bedarf an
Sprachkenntnissen ?
7. Referencias / Hinweise
und Referenzen / References / Riferimenti
7.1DE Mehrsprachigkeit / Multilingualism
7.2 Fuentes / Quellen /
Credits / Fonti
7.3CDE Tandem
Fin(e)/End(e)
CD-ROM
Los nombres de l@s
autores/as,
traductores/as y revisores/as se encuentran en cada artículo
y al principio del libro.
Die Namen der
AutorInnen, ÜbersetzerInnen
und RevisorInnen befinden sich bei den Artikeln und am Beginn
des Buches.
The names of the authors, translators and
revisors are to be found with every article and at the
beginning of the book.
I nomi degli autori/autrici,
traduttori/traduttrici e revisori si trovano in ogni articulo
ed al principio del libro.
|